Subscribe to Newsletter

LCF Clubs Newsletter


Receive HTML?

“Oh, c’est ce qu’elle a dit” (“Oh, That’s What She Said!”)

Oyez, oyez! Now that the 2012 French Presidential elections are practically around the corner, we are likely to discover more and more French “parodies politiques“! One of those, which have surfaced over a year ago, a quite hilarious one actually, is the parodie based on a classic song of French comedian Fernandel called “FĂ©licie aussi“ (“Felicie too”) [...]

“Oh, c’est ce qu’elle a dit” (“Oh, That’s What She Said!”) is a post from: French Language Blog


Oyez, oyez! Now that the 2012 French Presidential elections are practically around the corner, we are likely to discover more and more French “parodies politiques“!
One of those, which have surfaced over a year ago, a quite hilarious one actually, is the parodie based on a classic song of French comedian Fernandel called “FĂ©licie aussi“ (“Felicie too”)

One way to look at this “tongue-in-cheek” classique is that it is a French (but, quite frankly, a slightly more sophisticated) equivalent of the American “That’s what she saidsense de l’humour —Starring French President (well, at least for now) Nicolas Sarkozy :)     

Click here to view the embedded video.

First, the original “FĂ©licie aussi” by Fernandel

Click here to view the embedded video.


FĂ©licie aussi” by Xavier Morrys
A memorable 1990 remix of Fernandel’s   

Click here to view the embedded video.

The “Motörhead-like” reprise (cover) by le groupe Santiago

Click here to view the embedded video.

And now la parodie politique (the political parody) in question (nicely done, Pierre Lenuage!)

C’est dans un coin de Neuilly-sur-Seine que j’ai rencontré Sarkozy,

It was around Neuilly-Sur-Seine that I met Sarkozy

Il approchait de la cinquantaine, et moi j’approchais d’la mairie…

He was pushing fifty, while I was pushing the door of the municipal building

Je trouvais vite une occasion d’engager la conversation

I quickly found an opprtunity to kick-start the conversation

Il pleuvait, enfin peut-ĂŞtre, la mĂ©moire c’est souvent traĂ®tre

It was raining, oh well maybe it was, memory can often be treacherous

Sarkozy… aussi! 

Sarkozy… too!

C’Ă©tait une ville sans complexes, tout le monde avait une Rolex

It was a pretty laid back town, everyone sported a Rolex

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

La pauvretĂ©, on s’en fiche, la mairie donne tout aux riches

Poverty, nobody cares, the municipality provides everything to the wealthy

Sarkozy… aussi !

Sarkoyz… too!

Les voitures sur les parkings, elles sont toutes un peu bling-bling

The cars on the parkings, they’re all a bit bling-bling

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

Comme j’avais gagnĂ© sa confiance, Il m’emmena dĂ®ner chez Fouquet’s

Since I earned his trust, he took me to the Fouquet’s

Il me dit “je dis ce que je pense”, je lui dis “pensez-vous ce que vous faites ?”

He told me: “I say what I think”, I told him: “Do you think about what you do?”

Pendant qu’il mangeait son gratin, je lui parlais de tout et de rien

While he was eating his gratin, I made small-talk

La France est dans la fournaise, elle a fait un gros malaise,

France’s in deep trouble, on the verge of fainting

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

Les affaires vont pas toutes seules, le déficit a une sale gueule

Business isn’t done alone, deficit looks pretty aweful

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

Il y a des jeunes sans travail, mais c’est tous de la racaille

There’s a jobless youth, but they’re all scum

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

Heureusement par sacrifice, Dieu nous a donné son fils

Fortunately, out of sacrifice, the Lord gave us his Son

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

L’amitiĂ© devenant si belle, je suis invitĂ© Ă  l’ElysĂ©e

Our friendship turning so beautiful, I was invited to the Elysee

Comme c’Ă©tait le soir de noĂ«l, une fĂŞte Ă©tait organisĂ©e

Since it was a Christmas night, a party was thrown

Y’avait des canapĂ©s de saumon, je m’assis sur celui du salon

So far there were tasty Solmon canapés, I sat on the living room sofa

L’ambiance Ă©tait plutĂ´t cool, un sapin montrait ses boules,

The atmosphere was pretty cool, a christmas tree was boasting its balls

(…)

Un fort sentiment d’ennui pĂ©nĂ©trait Carla Bruni

A heavy feeling of boredom plunged deeply into Carla Bruni

Sarkozy… aussi… 

Sarkozy… too…

Dans la soupe, y’avait une blatte, elle avait de toutes petites pattes

In the soup there was a cockroach, it had teeny tiny feet

Sarkozy… aussi 

Sarkozy… too

Des bottes attendaient tranquilles que Mitterrand les enfile

Some boots were nicely waiting for Mitterrand to whip them on

Sarkozy… aussi !

Sarkozy… too!

“Oh, c’est ce qu’elle a dit” (“Oh, That’s What She Said!”) is a post from: French Language Blog


Read Full Article
Author:Le Mister French
socialtwitter  socialfacebook  socialyoutube productbabel   productenglish   productmaths productjazzmataz